Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

good luck to you!

  • 1 If someone says The best of British to you when you are visiting the UK, it simply means good luck.

    Универсальный русско-английский словарь > If someone says The best of British to you when you are visiting the UK, it simply means good luck.

  • 2 LUCK

    • As good luck as had the cow that struck herself with her own horn - Везет как утопленнику (B)
    • Bad luck often brings good luck - Нет худа без добра (H)
    • Give a man luck enough and throw him into the sea - Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит (K)
    • Good luck! - Ни пуха, ни пера! (H)
    • Ill luck is good for something - Нет худа без добра (H)
    • Pocketful of luck is better that a sackful of wisdom (A) - Счастье едет в карете, а и с умом, да ходят пешком (C)
    • That's the beginner's luck - Один раз не в счет (O)
    • Worse luck now, the better another time (The) - Будет и на нашей улице праздник (B)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > LUCK

  • 3 good

    خَيْر \ benefit: good effect; help: The money was given for the benefit of the poor. good: wishing sb. well, in greetings, etc.: Good morning. Good luck!, that which is right You must choose between good and evil. Too much freedom does more harm than good. welfare: health and happiness; good living and working conditions. well-being: health and happiness: Parents provide for their children’s well-being.

    Arabic-English glossary > good

  • 4 luck

    [lak] noun
    1) the state of happening by chance:

    Whether you win or not is just luck – there's no skill involved.

    صُدْفَه، حَظ
    2) something good which happens by chance:

    She has all the luck!

    حَظ

    Arabic-English dictionary > luck

  • 5 желаю успеха!

    Американизмы. Русско-английский словарь. > желаю успеха!

  • 6 A glick ahf dir!

    Good luck to you (Sometimes used sarcastically about minor good fortunes) Big thing!

    Yiddish-English phrasebook > A glick ahf dir!

  • 7 A glick ahf dir

    Good luck to you! (Sometimes used sarcastically about minor good fortunes.) Big thing!

    Yiddish-English dictionary (in roman letters) > A glick ahf dir

  • 8 желая

    wish (for), desire (to с inf.), care (for; to in f.)
    ( силно) long (for),crave (for),yearn (for), желая да wish to, desire to, be anxious/desirous to
    бих желал да I should like to
    бихте ли желали да would you like/care to; are you willing to
    ако желаете if you wish; if you care to
    както желаете just as you like, as you please
    не бих желал I'd rather not
    не бих желал да I shouldn't like to; I'm unwilling to
    не желая да ме прекъсват I will not be interrupted
    желая някому доброто/злото wish s.o. well/ill
    не му желая злото I wish him no harm, I don't wish him any harm
    желая ви успех I wish you (every) success
    желая ви всичко най-хубаво! (I wish you) all the best! I wish you good luck! good luck (to you)! здраве желаем! (войнишки отговор) не се превежда на английски
    какво желаете? what can I do for you?
    желая да преуспея be desirous for success
    има още да се желае it leaves much to be desired, there is still room for improvement
    ще имаш това, което желаеш you shall have your wish
    * * *
    жела̀я,
    гл. wish (for), desire (to c inf.), care (for; to c inf.); ( силно) long (for), crave (for); бих желал да I should like to; бихте ли желали да would you like/care to; are you willing to; \желая ви всичко най-хубаво! (I wish you) all the best! I wish you good luck! good luck (to you)! \желая да wish to, desire to, be anxious/desirous to; \желая някому доброто/злото wish s.o. well/ill; здраве желаем! ( войнишки отговор) не се превежда на английски; има още какво да се желае it leaves much to be desired, there is still room for improvement; какво желаете? what can I do for you?, can I help you? както желаете just as you like, as you please; не бих желал I’d rather not; не бих желал да I shouldn’t like to; I’m unwilling to; не \желая да ме прекъсват I will not be interrupted; не му \желая злото I wish him no harm, I don’t wish him any harm.
    * * *
    covet ; desiderate; desire; want ; wish: I желая you a Merry Christmas! - Желая ви весела Коледа!
    * * *
    1. ( силно)long (for),crave (for),yearn(for), ЖЕЛАЯ да wish to, desire to, be anxious/desirous to 2. wish (for), desire (to с inf.), care (for;to in f.) 3. ЖЕЛАЯ ви всичко най-хубаво! (I wish you) all the best! I wish you good luck! good luck (to you)! здраве желаем! (войнишки отговор) не се превежда на английски 4. ЖЕЛАЯ ви успех I wish you (every) success 5. ЖЕЛАЯ да преуспея be desirous for success 6. ЖЕЛАЯ някому доброто/злото wish s. o. well/ill 7. ако желаете if you wish;if you care to 8. бих желал да I should like to 9. бихте ли желали да would you like/care to;are you willing to 10. има още да се желае it leaves much to be desired, there is still room for improvement 11. какво желаете? what can I do for you? 12. както желаете just as you like, as you please 13. не ЖЕЛАЯ да ме прекъсват I will not be interrupted 14. не бих желал I'd rather not 15. не бих желал да I shouldn't like to;I'm unwilling to 16. не му ЖЕЛАЯ злото I wish him no harm, I don't wish him any harm 17. ще имаш това, което желаеш you shall have your wish

    Български-английски речник > желая

  • 9 Ч-8

    В ДОБРЫЙ ЧАС! ЧАС ДОБРЫЙ! coll formula phrase these forms only usu. this WO (1st var.), fixed WO (2nd var.)) used to wish s.o. success, prosperity etc, usu. when he is about to begin some important undertaking or set out on a trip
    good luck (to you)!
    the best of luck! all the best (to you)! I wish you luck! (as a wish for a successful trip only) have a good (safe, nice) trip have a safe (good) journey.
    «Ну, с богом. Час добрый», - проговорил старик, крестясь. Петро привычным движением вскинул в седло своё сбитое тело, поправил позади складки рубахи, стянутые пояском. Конь пошёл к воротам (Шолохов 2). "Well, God be with ye! Good luck," the old man said, making the sign of the cross. With habitual ease Petro swung his well-knit body into the saddle and straightened the back folds of his belted shirt. The horse walked to the gate (2a).
    «Венчайся себе, пожалуй, противузаконного ничего нет но лучше бы было семейно да кротко... Ну, господь с вами, в добрый час...»(Герцен 1). "Get married if you like, there is nothing unlawful about it, but it would be better to do it peacefully, with the consent of the family... Well, the Lord be with you! Good luck to you..." (1a).
    После завтрака Пантелей Прокофьевич собрался ехать, но тут пришёл хуторской атаман. «Сказал бы - в час добрый, да погоди, Пантелей Прокофич, не выезжай» (Шолохов 5). After breakfast Pantelei was about to set off for the fields again, but the village ataman appeared. "I was going to wish you a good journey, Pantelei Prokofievich, but wait a bit, don't go yet" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-8

  • 10 в добрый час!

    В ДОБРЫЙ ЧАС!; ЧАС ДОБРЫЙ! coll
    [formula phrase; these forms only; usu. this WO (1st var.), fixed WO (2nd var.)]
    =====
    used to wish s.o. success, prosperity etc, usu. when he is about to begin some important undertaking or set out on a trip:
    - good luck (to you)!;
    - the best of luck!;
    - all the best (to you)!;
    - I wish you luck!;
    - [as a wish for a successful trip only] have a good <safe, nice> trip;
    - have a safe < good> journey.
         ♦ "Ну, с богом. Час добрый", - проговорил старик, крестясь. Петро привычным движением вскинул в седло своё сбитое тело, поправил позади складки рубахи, стянутые пояском. Конь пошёл к воротам (Шолохов 2). "Well, God be with ye! Good luck," the old man said, making the sign of the cross. With habitual ease Petro swung his well-knit body into the saddle and straightened the back folds of his belted shirt. The horse walked to the gate (2a).
         ♦ "Венчайся себе, пожалуй, противузаконного ничего нет; но лучше бы было семейно да кротко... Ну, господь с вами, в добрый час..."(Герцен 1). "Get married if you like, there is nothing unlawful about it; but it would be better to do it peacefully, with the consent of the family....Well, the Lord be with you! Good luck to you..." (1a).
         ♦ После завтрака Пантелей Прокофьевич собрался ехать, но тут пришёл хуторской атаман. "Сказал бы - в час добрый, да погоди, Пантелей Прокофич, не выезжай" (Шолохов 5). After breakfast Pantelei was about to set off for the fields again, but the village ataman appeared. "I was going to wish you a good journey, Pantelei Prokofievich, but wait a bit, don't go yet" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в добрый час!

  • 11 час добрый!

    В ДОБРЫЙ ЧАС!; ЧАС ДОБРЫЙ! coll
    [formula phrase; these forms only; usu. this WO (1st var.), fixed WO (2nd var.)]
    =====
    used to wish s.o. success, prosperity etc, usu. when he is about to begin some important undertaking or set out on a trip:
    - good luck (to you)!;
    - the best of luck!;
    - all the best (to you)!;
    - I wish you luck!;
    - [as a wish for a successful trip only] have a good <safe, nice> trip;
    - have a safe < good> journey.
         ♦ "Ну, с богом. Час добрый", - проговорил старик, крестясь. Петро привычным движением вскинул в седло своё сбитое тело, поправил позади складки рубахи, стянутые пояском. Конь пошёл к воротам (Шолохов 2). "Well, God be with ye! Good luck," the old man said, making the sign of the cross. With habitual ease Petro swung his well-knit body into the saddle and straightened the back folds of his belted shirt. The horse walked to the gate (2a).
         ♦ "Венчайся себе, пожалуй, противузаконного ничего нет; но лучше бы было семейно да кротко... Ну, господь с вами, в добрый час..."(Герцен 1). "Get married if you like, there is nothing unlawful about it; but it would be better to do it peacefully, with the consent of the family....Well, the Lord be with you! Good luck to you..." (1a).
         ♦ После завтрака Пантелей Прокофьевич собрался ехать, но тут пришёл хуторской атаман. "Сказал бы - в час добрый, да погоди, Пантелей Прокофич, не выезжай" (Шолохов 5). After breakfast Pantelei was about to set off for the fields again, but the village ataman appeared. "I was going to wish you a good journey, Pantelei Prokofievich, but wait a bit, don't go yet" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > час добрый!

  • 12 будь здоров

    I
    БУДЬ ЗДОРОВ < БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ>
    [VPimperf fixed WO]
    =====
    1. [formula phrase; these forms only]
    used to wish s.o. well upon parting:
    - take care (of yourself <- selves>);
    - stay well!;
    - [in limited contexts] take it easy;
    - good luck (to you).
         ♦ "...Передай ему привет, а сама будь здорова!"(Рыбаков 1). "Give him my regards, and take care of yourself!" (1a).
         ♦ "Мы ещё увидимся, - сказал он. - Я тебе буду писать". - "Ну, будь здоров" (Грекова 3). "We'll see each other again," he said. "I'll write to you." "Well, all the best" (3a).
         ♦ "Прощайте-с и будьте здоровы". - "Я убеждена, что мы не в последний раз видимся", - произнесла Анна Сергеевна с невольным движением (Тургенев 2). "Good-bye, and good luck to you." "I am certain we are not seeing each other for the last time," Anna Sergeyevna declared with an involuntary gesture (2b).
    2. [formula phrase; these forms only]
    (used to wish good health to s.o. who has just sneezed) may you be healthy:
    - (God) bless you!;
    - gesundheit!
         ♦ Кто-то чихнул, и ты не сказал "будь здоров" - штраф (Зиновьев 1). If someone sneezes and you don't say "Bless you" - a fine (1a).
         ♦...[Павор] извлёк... большой мокрый платок и принялся сморкаться и чихать. Жалкое зрелище... "Меня этот город доконает... Р-р-рум-чж-ж-жах! Ох..." - " Будьте здоровы", - сказал Виктор (Стругацкие 1). Не [Pavor] retrieved a huge, wet handkerchief...and started sneezing and blowing his nose. It was a piteous sight...."This town is driving me crazy. He-he-hep chuuu! Oh, hell." "Gesundheit," said Victor (1a).
    3. Also: БУДЕМ ЗДОРОВЫ [formula phrase; these forms only]
    (used when toasting as a wish for good health) may you (or we all) have good health:
    - (herefe) to your (good) health!;
    - to good health!;
    - cheers!
         ♦ Григорий присел к столу... Оставшееся в бутылке Степан разлил поровну в стаканы, поднял на Григория задёрнутые какой-то дымкой глаза. "За всё хорошее!" - " Будем здоровы!" Чокнулись. Выпили. (Шолохов 5). Grigory seated himself at the table....Stepan filled their glasses evenly with what was left in the bottle and raised his strangely misted eyes. "To all that's good!" "Your good health!" They clinked glasses and drank (5a).
    4. coll, iron [indep. clause; if used as a clause in a complex sent, takes the final position]
    (let s.o.) get out, go away (used to express one's displeasure with s.o., one's desire to get rid of s.o. etc):
    - (let s.o.) clear out (hit the road)!;
    - good riddance!
         ♦ Люди у нас в цеху хорошие, не поладишь с ними - будь здоров! We've got good people in our shop. If you don't get along with them-clear out!
    II
    [Invar]
    =====
    1. [predic (subj: any common noun)]
    excellent, superior, of the highest quality:
    - one <a, some> helluva...
         ♦ Попроси Васю помочь с компьютером. Он будь здоров какой специалист. Ask Vasya for help with the computer. He's a topnotch specialist.
    2. [usu. adv (intensif)]
    (used to emphasize the high degree of some quality or the intensity of some activity) very much or many, very strong, big etc:
    - really (incredibly) [AdjP or AdvP];
    - [in limited contexts] plenty (!).
         ♦ Больше всех зарабатывают шахтеры - он [Коля] и подался на шахту. Работал он там - будь здоров! Он и умеет работать... (Марченко 1). The biggest wages are earned by miners, so Kolya decided to go down the mines. He worked away there like nobody's business. He liked work and knew how to go about it... (1a).
         ♦ "Да и необходимости у него нет заниматься рискованными подделками, Алик на элементарной халтуре будь здоров зарабатывает" (Чернёнок 1). "And he doesn't need to take on the risk of forgery. Alik makes plenty by elementary hackwork" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будь здоров

  • 13 Б-228

    БУДЬ ЗДОРОВ1 (БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ) VPimpcr fixed WO
    1.
    formula phrase these forms only) used to wish s.o. well upon parting
    take care (of yourself (-selves))
    stay well! (in limited contexts) take it easy all the best good luck (to you).
    "...Передай ему привет, а сама будь здорова!» (Рыбаков 1). "Give him my regards, and take care of yourself!" (1a).
    «Мы ещё увидимся, - сказал он. - Я тебе буду писать». - «Ну, будь здоров» (Грекова 3). "We'll see each other again," he said. I'll write to you." "Well, all the best" (3a).
    Прощайте-с и будьте здоровы». - «Я убеждена, что мы не в последний раз видимся», — произнесла Анна Сергеевна с невольным движением (Тургенев 2). "Good-bye, and good luck to you." "I am certain we are not seeing each other for the last time," Anna Sergeyevna declared with an involuntary gesture (2b).
    2.
    formula phrase these forms only) (used to wish good health to s.o. who has just sneezed) may you be healthy: (God) bless you! gesundheit!
    Кто-то чихнул, и ты не сказал «будь здоров» - штраф (Зиновьев 1). If someone sneezes and you don't say "Bless you" - a fine (1a).
    ...(Павор) извлёк... большой мокрый платок и принялся сморкаться и чихать. Жалкое зрелище... «Меня этот город доконает... Р-р-рум-чж-ж-жах! Ох...» - «Будьте здоровы», - сказал Виктор (Стругацкие 1). Не (Pavor) retrieved a huge, wet handkerchief...and started sneezing and blowing his nose. It was a piteous sight...."This town is driving me crazy. He-he-hep chuuu! Oh, hell." "Gesundheit," said Victor (1a).
    3. Also: БУДЕМ ЗДОРОВЫ
    formula phrase these forms only) (used when toasting as a wish for good health) may you (or we all) have good health: (ЬегеЪ) to your (good) health! to good health! cheers!
    Григорий присел к столу... Оставшееся в бутылке Степан разлил поровну в стаканы, поднял на Григория задёрнутые какой-то дымкой глаза. «За веб хорошее!» - «Будем здоровы!» Чокнулись. Выпили. (Шолохов 5). Grigory seated himself at the table....Stepan filled their glasses evenly with what was left in the bottle and raised his strangely misted eyes. "To all that's good!" "Your good health!" They clinked glasses and drank (5a).
    4. coll, iron
    indep. clause if used as a clause in a complex sent, takes the final position) (let s.o.) get out, go away (used to express one's displeasure with s.o., one's desire to get rid of s.o. etc): (let s.o.) clear out (hit the road)! good riddance!
    Люди у нас в цеху хорошие, не поладишь с ними - будь здоров! We've got good people in our shop. If you don't get along with them-clear out!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-228

  • 14 будем здоровы

    БУДЬ ЗДОРОВ < БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ>
    [VPimperf fixed WO]
    =====
    1. [formula phrase; these forms only]
    used to wish s.o. well upon parting:
    - take care (of yourself <- selves>);
    - stay well!;
    - [in limited contexts] take it easy;
    - good luck (to you).
         ♦ "...Передай ему привет, а сама будь здорова!"(Рыбаков 1). "Give him my regards, and take care of yourself!" (1a).
         ♦ "Мы ещё увидимся, - сказал он. - Я тебе буду писать". - "Ну, будь здоров" (Грекова 3). "We'll see each other again," he said. "I'll write to you." "Well, all the best" (3a).
         ♦ "Прощайте-с и будьте здоровы". - "Я убеждена, что мы не в последний раз видимся", - произнесла Анна Сергеевна с невольным движением (Тургенев 2). "Good-bye, and good luck to you." "I am certain we are not seeing each other for the last time," Anna Sergeyevna declared with an involuntary gesture (2b).
    2. [formula phrase; these forms only]
    (used to wish good health to s.o. who has just sneezed) may you be healthy:
    - (God) bless you!;
    - gesundheit!
         ♦ Кто-то чихнул, и ты не сказал " будь здоров" - штраф (Зиновьев 1). If someone sneezes and you don't say "Bless you" - a fine (1a).
         ♦...[Павор] извлёк... большой мокрый платок и принялся сморкаться и чихать. Жалкое зрелище... "Меня этот город доконает... Р-р-рум-чж-ж-жах! Ох..." - " Будьте здоровы", - сказал Виктор (Стругацкие 1). Не [Pavor] retrieved a huge, wet handkerchief...and started sneezing and blowing his nose. It was a piteous sight...."This town is driving me crazy. He-he-hep chuuu! Oh, hell." "Gesundheit," said Victor (1a).
    3. Also: БУДЕМ ЗДОРОВЫ [formula phrase; these forms only]
    (used when toasting as a wish for good health) may you (or we all) have good health:
    - (herefe) to your (good) health!;
    - to good health!;
    - cheers!
         ♦ Григорий присел к столу... Оставшееся в бутылке Степан разлил поровну в стаканы, поднял на Григория задёрнутые какой-то дымкой глаза. "За всё хорошее!" - "Будем здоровы!" Чокнулись. Выпили. (Шолохов 5). Grigory seated himself at the table....Stepan filled their glasses evenly with what was left in the bottle and raised his strangely misted eyes. "To all that's good!" "Your good health!" They clinked glasses and drank (5a).
    4. coll, iron [indep. clause; if used as a clause in a complex sent, takes the final position]
    (let s.o.) get out, go away (used to express one's displeasure with s.o., one's desire to get rid of s.o. etc):
    - (let s.o.) clear out (hit the road)!;
    - good riddance!
         ♦ Люди у нас в цеху хорошие, не поладишь с ними - будь здоров! We've got good people in our shop. If you don't get along with them-clear out!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будем здоровы

  • 15 будьте здоровы

    БУДЬ ЗДОРОВ < БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ>
    [VPimperf fixed WO]
    =====
    1. [formula phrase; these forms only]
    used to wish s.o. well upon parting:
    - take care (of yourself <- selves>);
    - stay well!;
    - [in limited contexts] take it easy;
    - good luck (to you).
         ♦ "...Передай ему привет, а сама будь здорова!"(Рыбаков 1). "Give him my regards, and take care of yourself!" (1a).
         ♦ "Мы ещё увидимся, - сказал он. - Я тебе буду писать". - "Ну, будь здоров" (Грекова 3). "We'll see each other again," he said. "I'll write to you." "Well, all the best" (3a).
         ♦ "Прощайте-с и будьте здоровы". - "Я убеждена, что мы не в последний раз видимся", - произнесла Анна Сергеевна с невольным движением (Тургенев 2). "Good-bye, and good luck to you." "I am certain we are not seeing each other for the last time," Anna Sergeyevna declared with an involuntary gesture (2b).
    2. [formula phrase; these forms only]
    (used to wish good health to s.o. who has just sneezed) may you be healthy:
    - (God) bless you!;
    - gesundheit!
         ♦ Кто-то чихнул, и ты не сказал " будь здоров" - штраф (Зиновьев 1). If someone sneezes and you don't say "Bless you" - a fine (1a).
         ♦...[Павор] извлёк... большой мокрый платок и принялся сморкаться и чихать. Жалкое зрелище... "Меня этот город доконает... Р-р-рум-чж-ж-жах! Ох..." - "Будьте здоровы", - сказал Виктор (Стругацкие 1). Не [Pavor] retrieved a huge, wet handkerchief...and started sneezing and blowing his nose. It was a piteous sight...."This town is driving me crazy. He-he-hep chuuu! Oh, hell." "Gesundheit," said Victor (1a).
    3. Also: БУДЕМ ЗДОРОВЫ [formula phrase; these forms only]
    (used when toasting as a wish for good health) may you (or we all) have good health:
    - (herefe) to your (good) health!;
    - to good health!;
    - cheers!
         ♦ Григорий присел к столу... Оставшееся в бутылке Степан разлил поровну в стаканы, поднял на Григория задёрнутые какой-то дымкой глаза. "За всё хорошее!" - " Будем здоровы!" Чокнулись. Выпили. (Шолохов 5). Grigory seated himself at the table....Stepan filled their glasses evenly with what was left in the bottle and raised his strangely misted eyes. "To all that's good!" "Your good health!" They clinked glasses and drank (5a).
    4. coll, iron [indep. clause; if used as a clause in a complex sent, takes the final position]
    (let s.o.) get out, go away (used to express one's displeasure with s.o., one's desire to get rid of s.o. etc):
    - (let s.o.) clear out (hit the road)!;
    - good riddance!
         ♦ Люди у нас в цеху хорошие, не поладишь с ними - будь здоров! We've got good people in our shop. If you don't get along with them-clear out!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будьте здоровы

  • 16 tien

    tien, tienne [tjɛ̃, tjεn]
    à la tienne ! (inf) cheers!
    2. masculine noun
    * * *

    1.
    tienne tjɛ̃, tjɛn adjectif possessif

    une tienne connaissanceliter an acquaintance of yours


    2.
    le tien, la tienne, les tiens, les tiennes pronom possessif yours

    à la tienne! — ( à ta santé) cheers!; iron good luck to you!

    les tiens — ( ta famille) your family (sg)

    * * *
    tjɛ̃, tjɛn pron (tienne)

    J'ai oublié mon stylo. Tu peux me prêter le tien? — I've forgotten my pen. Can you lend me yours?

    Ce n'est pas ma raquette, c'est la tienne. — It's not my racket, it's yours.

    Je ne trouve pas mes feutres. Je peux utiliser les tiens? — I can't find my felt pens. Can I use yours?

    * * *
    A adj poss je suis tienne I'm yours; une tienne connaissance an acquaintance of yours.
    B le tien, la tienne, les tiens, les tiennes pron poss yours; un métier comme le tien a job like yours; mon mari et le tien our husbands; mon patron et le tien our two bosses; j'ai mes soucis, tu as les tiens we each have our own worries; à la tienne! ( à ta santé) gén cheers!; iron the best of luck!; les tiens ( ta famille) your family (sg); c'est un des tiens? péj is he one of your lot?; tu as encore fait des tiennes! you've been up to mischief again!; ⇒ y.
    [tjɛ̃] ( féminin tienne [tjɛn], pluriel masculin tiens [tjɛ̃], pluriel féminin tiennes [tjɛn]) adjectif possessif
    ————————
    ce parapluie n'est pas le tien this is not your umbrella, this umbrella is not yours ou doesn't belong to you
    a. (familier) [à ta santé] good health!, cheers!
    b. [bon courage] all the best!
    tu comptes la convaincre? eh bien, à la tienne! so you think you can convince her? well all I can say is, good luck to you ou rather you than me!
    a. [fais un effort] make an effort
    b. [sois compréhensif] try to be understanding

    Dictionnaire Français-Anglais > tien

  • 17 с богом!

    уст.
    God be (go) with you!; speed!; God be your help!; success attend you!; good luck!; here goes!

    - Ну, так что ж ты хочешь? Вы нынче ведь все влюблены. Ну, влюблена, так выходи за него замуж, - сердито смеясь проговорила графиня, - с богом! (Л. Толстой, Война и мир) — 'Well then, what do you want? You're all in love nowadays. Well, if you are in love, marry him!' said the countess, with a laugh of annoyance. 'Good luck to you!'

    - Ну, с богом. Час добрый, - проговорил старик, крестясь. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'Well, God be with you. Good luck,' the old man replied, crossing himself.

    - Собралась я, - грустно сказала она. - Пойду дальше. - С богом, - благословила её Василиса. - Иди, Александра, иди. (В. Распутин, Василий и Василиса) — 'I'm all packed up,' she said sadly. 'I'll be on my way.' 'God go with you,' said Vasilissa, 'off you go, Alexandra...'

    Они помолчали, лицо Катеньки было задумчиво, тихо и торжественно. - Ну, теперь с богом, - сказала она по-старушечьи серьёзно, первая встала, расстегнула ему френч и мелко и часто перекрестила его несколько раз. (В. Михальский, Катенька) — They sat in silence, Katenka's face thoughtful, quiet and solemn. 'Well, here goes,' she said, serious beyond her years. She rose first, unbuttoned his tunic, and crossed him a number of times with rapid, slight movements.

    Русско-английский фразеологический словарь > с богом!

  • 18 Б-136

    С БОГОМ old-fash PrepP Invar
    1. ( indep. sent or adv
    (used to wish s.o. success-or occas. used as encouragement for a group that includes the speaker-before undertaking something new or setting out on a trip) may things go well: (may) God be with you
    God bless you good luck to you (when the speaker participates in the undertaking in question) with Godfc grace (help, blessing) (as a wish for a pleasant journey only) I wish you Godspeed (good speed) have a nice (good etc) trip.
    «Вы нынче ведь все влюблены. Ну, влюблена, так выходи за него замуж, - сердито смеясь, проговорила графиня, - с богом!» (Толстой 5). "You're all in love nowadays, it seems. Well, if you're in love, marry him," said the Countess, with a laugh of annoyance, "and God bless you!" (5a).
    Кетчер должен был ехать за заставу с Natalie, Астраков - воротиться, чтобы сказать мне, всё ли успешно и что делать. Я остался ждать с его милой, прекрасной женой... Наконец взошёл Астраков. Мы бросились к нему. «Всё идёт чудесно, они при мне ускакали!.. Ступай сейчас за Рогожскую заставу, там у мостика увидишь лошадей... С богом!» (Герцен 1). Ketscher was to drive out of the town with Natalie, and Astrakov was to come back and tell me whether everything had gone off successfully and what I was to do. I was left waiting with his beautiful, delightful wife.... At last Astrakov came in, and we rushed to meet him. "Everything is going marvellously, I saw them gallop off....You go out at the Rogozhsky gate at once, there by the little bridge you will see the horses....Good luck to you!" (1a).
    «Итак, если нет препятствий, то с богом, можно бы приступить к совершению купчей крепости», — сказал Чичиков (Гоголь 3). "Well, then," Chichikov went on, "if there's nothing in our way, we can go ahead, with God's blessing, and draw up a purchase deed" (3e).
    Ну вот и хорошо, вот всё и устроилось, поезжайте с Богом» (Стругацкие 1). "There, you see, everything's worked out, have a nice trip" (1a).
    2.
    adv
    (used when dismissing s.o. peacefully, or in order to soften a command or suggestion that s.o. leave some place) you can, you should (leave, get out of here), it would be best if (you left, got out of here)
    you'd better...
    you'd be best off... (when dismissing s.o.) you may (go (leave now etc)).
    «Ты иди с богом, куда хотел, а я вот с Иваном Алексеевичем напишу все эти письма...» (Гончаров 1). "You'd better go about your business, and I'll write the letters with Alexeyev..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-136

  • 19 с богом

    С БОГОМ old-fash
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [indep. sent or adv]
    (used to wish s.o. success-or occas. used as encouragement for a group that includes the speaker-before undertaking something new or setting out on a trip) may things go well:
    - [when the speaker participates in the undertaking in question] with Godfc grace (help, blessing);
    - [as a wish for a pleasant journey only] I wish you Godspeed (good speed);
    - have a nice (good etc) trip.
         ♦ "Вы нынче ведь все влюблены. Ну, влюблена, так выходи за него замуж, - сердито смеясь, проговорила графиня, - с богом!" (Толстой 5). "You're all in love nowadays, it seems. Well, if you're in love, marry him," said the Countess, with a laugh of annoyance, "and God bless you!" (5a).
         ♦ Кетчер должен был ехать за заставу с Natalie, Астраков - воротиться, чтобы сказать мне, всё ли успешно и что делать. Я остался ждать с его милой, прекрасной женой... Наконец взошёл Астраков. Мы бросились к нему. "Всё идёт чудесно, они при мне ускакали!.. Ступай сейчас за Рогожскую заставу, там у мостика увидишь лошадей... С богом!" (Герцен 1). Ketscher was to drive out of the town with Natalie, and Astrakov was to come back and tell me whether everything had gone off successfully and what I was to do. I was left waiting with his beautiful, delightful wife.... At last Astrakov came in, and we rushed to meet him. "Everything is going marvellously; I saw them gallop off....You go out at the Rogozhsky gate at once; there by the little bridge you will see the horses....Good luck to you!" (1a).
         ♦ "Итак, если нет препятствий, то с богом, можно бы приступить к совершению купчей крепости", - сказал Чичиков (Гоголь 3). "Well, then," Chichikov went on, "if there's nothing in our way, we can go ahead, with God's blessing, and draw up a purchase deed" (3e).
         ♦ "Ну вот и хорошо, вот всё и устроилось, поезжайте с Богом" (Стругацкие 1). "There, you see, everything's worked out, have a nice trip" (1a).
    2. [adv]
    (used when dismissing s.o. peacefully, or in order to soften a command or suggestion that s.o. leave some place) you can, you should (leave, get out of here), it would be best if (you left, got out of here):
    - you'd better...;
    - you'd be best off...;
    - [when dismissing s.o.] you may (go <leave now etc>).
         ♦ "Ты иди с богом, куда хотел, а я вот с Иваном Алексеевичем напишу все эти письма..." (Гончаров 1). "You'd better go about your business, and I'll write the letters with Alexeyev..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с богом

  • 20 успявам

    succeed (in с ger.), be successful (in с ger.), manage (to с inf.)
    (имам достатъчно време) have time (да to с inf.), ( за план) work
    (преуспявай) push/get along
    (постигам целта си) make it, make the grade, sl. bring home the bacon
    успявам в живота make a success of o.'s life
    успявам да хвана влака/самолета make the train/the plane
    не успявам да хвана влака miss the train
    тя успя да счупи чинията шег. she managed to break the plate
    * * *
    успя̀вам,
    гл. succeed (in с ger.), be successful (in с ger.), manage (to с inf.); ( имам достатъчно време) have time (да to с inf.); (за план) work; ( преуспявам) push/get along; ( постигам целта си) make it, make the grade, sl. bring home the bacon; (в рисковано начинание) разг. come up trumps; дано успееш! good luck (attend you); едва \успявам (в последната минута) draw it fine; не \успявам fail; но ако това не успее but failing that; пропадам или \успявам sink or swim; тя успя да счупи чинията шег. she managed to break the plate; \успявам в живота make a success of o.’s life; \успявам да хвана влака/самолета make the train/the plane.
    * * *
    succeed: успявам in writing novels. - Успявам в писането на романи.; make out: She somehow успявамd to come on time. - Тя някак си успя да дойде на време.; meet with good fortune
    * * *
    1. (имам достатъчно време) have time (да to с inf.), (за план) work 2. (постигам целта си) make it, make the grade, sl. bring home the bacon 3. (преуспявай) push/get along 4. succeed (in с ger.), be successful (in с ger.), manage (to с inf.) 5. УСПЯВАМ в живота make a success of o.'s life 6. УСПЯВАМ да хвана влака/самолета make the train/ the plane 7. дано успееш! good luck (attend you). 8. едва УСПЯВАМ (в последната минута) draw it fine 9. не УСПЯВАМ fail 10. не УСПЯВАМ да хвана влака miss the train 11. но ако това не успее but failing that 12. пропадам или УСПЯВАМ sink or swim 13. тя успя да счупи чинията шег. she managed to break the plate

    Български-английски речник > успявам

См. также в других словарях:

  • Good Luck — is a common phrase used to express encouragement.Good Luck may also refer to:In music: * Good Luck (album), by Big D and the Kids Table * Good Luck (To You) , a song by The Sinceros * A single by Basement Jaxx, featuring Lisa Kekaula, from their… …   Wikipedia

  • Good Luck Charlie — Format Sitcom Created by Phil Baker Drew Vaupen …   Wikipedia

  • Good Luck, Mr. Gorsky — (deutsch: Viel Glück, Herr Gorsky) ist laut einer modernen Sage ein Satz, den der amerikanische Astronaut Neil Armstrong angeblich während der Mondlandung am 21. Juli 1969 gesagt haben soll. Die Geschichte verbreitete sich ab Mitte der 1990er… …   Deutsch Wikipedia

  • good luck to someone — spoken phrase used for saying that you do not care what someone does and doubt whether they will be successful If he wants to ask for a pay rise, good luck to him! Thesaurus: ways of saying that you do not caresynonym Main entry: luck …   Useful english dictionary

  • good luck to somebody — good ˈluck to sb idiom (informal) used to say that you do not mind what sb does as it does not affect you, but you hope they will be successful • It s not something I would care to try myself but if she wants to, good luck to her. Main entry:… …   Useful english dictionary

  • Good Luck Charlie, It's Christmas! — Este artículo o sección se refiere o está relacionado con una producción cinematográfica futura o en desarrollo. La información de este artículo puede cambiar frecuentemente. Por favor, no agregues datos especulativos y recuerda colocar… …   Wikipedia Español

  • Good Night, And Good Luck — Filmdaten Deutscher Titel: Good Night, and Good Luck. Originaltitel: Good Night, and Good Luck. Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 2005 Länge: 93 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Good Night, And Good Luck. — Filmdaten Deutscher Titel: Good Night, and Good Luck. Originaltitel: Good Night, and Good Luck. Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 2005 Länge: 93 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Good Night, and Good Luck — Filmdaten Deutscher Titel: Good Night, and Good Luck. Originaltitel: Good Night, and Good Luck. Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 2005 Länge: 93 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Good Night, and Good Luck. — Filmdaten Deutscher Titel Good Night, and Good Luck. Produktionsland USA …   Deutsch Wikipedia

  • Good Night and Good Luck — Filmdaten Deutscher Titel: Good Night, and Good Luck. Originaltitel: Good Night, and Good Luck. Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 2005 Länge: 93 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»